1 |
23:54:52 |
rus-ger |
gen. |
отдел проектирования |
Projektierungsabteilung |
Лорина |
2 |
23:51:10 |
eng-rus |
gen. |
conscious act |
сознательное действие (Captain Findhorn had said as much of the burial service as he could remember, almost his last conscious act before he had fallen into the restless, muttering coma from which it seemed unlikely that he would ever emerge.) |
Abysslooker |
3 |
23:40:25 |
eng-rus |
cliche. |
in great agony |
в страшных мучениях |
Abysslooker |
4 |
23:24:57 |
rus-ita |
cards |
джолли |
matta |
Avenarius |
5 |
23:17:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
augmented reality |
проекция данных на окружающий мир |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:16:47 |
eng-rus |
mil., avia. |
long-term evolution |
долгосрочная модернизация |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:16:01 |
eng |
abbr. mil., avia. |
LTE |
long-term evolution |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:15:44 |
eng-rus |
mil., avia. |
evolution |
модернизация |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:33:04 |
rus-tur |
gen. |
тёмное прошлое |
karanlık geçmiş |
Ремедиос_П |
10 |
22:27:49 |
rus-tur |
gen. |
печально |
üzüntüyle |
Ремедиос_П |
11 |
22:27:19 |
rus-tur |
gen. |
грустно |
üzüntüyle |
Ремедиос_П |
12 |
22:21:33 |
rus-heb |
fig. |
угадай слово |
שבץ נא |
Баян |
13 |
22:20:19 |
rus-heb |
tabl.game |
Балда |
שבץ נא (коммерческое название игры в составление слов, англ. Scrabble) |
Баян |
14 |
21:45:47 |
rus-ger |
gen. |
уволиться по собственному желанию |
freiwillig kündigen |
Ремедиос_П |
15 |
21:42:50 |
rus-ger |
gen. |
дать совет |
einen Tipp mit auf den Weg geben |
Ремедиос_П |
16 |
21:33:52 |
rus-ger |
gen. |
сотрудник отдела кадров |
Personaler |
Ремедиос_П |
17 |
21:25:23 |
rus-ger |
context. |
в обратном хронологическом порядке |
in absteigender Reihenfolge (Die aktuelle berufliche Station steht immer oben, gefolgt von den vorherigen Positionen in absteigender Reihenfolge) |
Ремедиос_П |
18 |
21:23:43 |
rus-ger |
gen. |
информация об образовании |
Bildungsweg |
Ремедиос_П |
19 |
21:22:25 |
rus-ger |
gen. |
профессиональный путь |
beruflicher Werdegang |
Ремедиос_П |
20 |
21:20:43 |
rus-ger |
gen. |
в обратном хронологическом порядке |
antichronologisch |
Ремедиос_П |
21 |
20:35:06 |
eng-rus |
gen. |
adrenaline-packed |
захватывающий |
Ремедиос_П |
22 |
19:57:03 |
eng-bul |
law |
extended term |
удължен срок |
алешаBG |
23 |
19:54:32 |
eng-bul |
law |
extended license |
разширен лиценз |
алешаBG |
24 |
19:53:10 |
eng-bul |
law |
extended covenant |
удължено задължение |
алешаBG |
25 |
19:52:23 |
eng-bul |
law |
extensible term |
срок, който може да бъде удължен |
алешаBG |
26 |
19:51:46 |
eng-bul |
law |
extension agreement |
допълнително споразумение за удължаване на действието на основния договор |
алешаBG |
27 |
19:51:34 |
eng-rus |
inf. |
pancake makeup |
штукатурка (толстый и хорошо заметный слой макияжа) |
dkuzmin |
28 |
19:51:04 |
eng-bul |
law |
extension of an agreement |
допълнително споразумение |
алешаBG |
29 |
19:50:29 |
eng-bul |
law |
extension of contract |
удължаване на срока на действие на договора |
алешаBG |
30 |
19:49:57 |
eng-bul |
law |
extension of credit facility |
предоставяне на кредитна линия |
алешаBG |
31 |
19:48:55 |
eng-bul |
law |
extension of the limitation period |
удължаване на срока на искова давност |
алешаBG |
32 |
19:47:38 |
eng-bul |
law |
extension of time |
допълнителен срок |
алешаBG |
33 |
19:46:49 |
eng-bul |
law |
extensive negotiation |
мащабни преговори |
алешаBG |
34 |
19:46:09 |
eng-bul |
law |
extent of legal aid |
обем на правна помощ |
алешаBG |
35 |
19:45:09 |
eng-bul |
law |
extent of guarantee |
обем на гаранции |
алешаBG |
36 |
19:44:41 |
eng-bul |
law |
extent of culpability |
степен на виновност |
алешаBG |
37 |
19:44:02 |
eng-bul |
law |
extent of crime |
мащаби на престъпността |
алешаBG |
38 |
19:43:19 |
eng-bul |
law |
extenuations |
смекчаващи обстоятелства |
алешаBG |
39 |
19:42:41 |
eng-bul |
law |
extenuation |
смекчаващо обстоятелство |
алешаBG |
40 |
19:41:10 |
eng-bul |
law |
extermination |
масово изтребление на хора |
алешаBG |
41 |
19:40:26 |
eng-bul |
law |
external counsel |
независим юридически консултант |
алешаBG |
42 |
19:39:47 |
eng-bul |
law |
external document |
външен документ |
алешаBG |
43 |
19:38:41 |
eng-bul |
law |
external condition |
външно условие |
алешаBG |
44 |
19:38:09 |
eng-bul |
law |
external circumstance |
външно обстоятелство |
алешаBG |
45 |
19:37:11 |
eng-bul |
law |
external influence |
външно влияние |
алешаBG |
46 |
19:35:22 |
eng-bul |
law |
external interference |
външно вмешателство |
алешаBG |
47 |
19:34:57 |
eng-rus |
cliche. |
put another way |
другими словами |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:05:38 |
rus-tur |
gen. |
навстречу |
doğru |
Ремедиос_П |
49 |
18:37:32 |
eng-ukr |
idiom. |
here we go again |
наша пісня гарна й нова, починаймо її знову |
Александр_10 |
50 |
18:36:37 |
eng-ukr |
idiom. |
here we go again |
наша пісня гарна й нова |
Александр_10 |
51 |
18:32:56 |
eng-rus |
HR |
be listed as unemployed |
числиться безработным |
Alex_Odeychuk |
52 |
18:24:06 |
eng-rus |
gen. |
get deleted |
быть удалённым (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
53 |
18:08:45 |
eng-rus |
HR literal. |
be no longer employed |
не быть больше нигде занятым |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:08:19 |
eng-rus |
HR |
be no longer employed |
остаться без работы |
Alex_Odeychuk |
55 |
18:06:47 |
eng-rus |
d.b.. |
get updated |
обновляться |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:06:27 |
eng-rus |
d.b.. |
get inserted |
быть вставленным |
Alex_Odeychuk |
57 |
17:50:52 |
rus-heb |
gen. |
бритва |
תער (опасная) |
Баян |
58 |
17:35:07 |
eng-rus |
tech. |
midway |
в процессе (посредине) |
Alex_Odeychuk |
59 |
17:29:37 |
eng-rus |
magn. |
altermagnetic |
альтермагнитный |
MichaelBurov |
60 |
17:28:28 |
eng-rus |
magn. |
altermagnetism |
альтермагнетизм |
MichaelBurov |
61 |
17:27:33 |
eng-bul |
law |
external observation |
външно наблюдение |
алешаBG |
62 |
17:26:53 |
eng-bul |
law |
extinction of rights |
лишаване от права |
алешаBG |
63 |
17:25:45 |
eng-rus |
magn. |
altermagnet |
альтермагнит |
MichaelBurov |
64 |
17:23:58 |
eng-rus |
magn. |
alter magnetic |
альтермагнитный |
MichaelBurov |
65 |
17:23:05 |
eng-bul |
law |
extinction of obligations |
погасяване на задължения |
алешаBG |
66 |
17:22:09 |
eng-bul |
law |
extinction of civil rights |
лишаване от граждански права |
алешаBG |
67 |
17:22:06 |
eng-rus |
magn. |
altermagnetic |
альтермагнетик |
MichaelBurov |
68 |
17:21:40 |
eng-bul |
law |
extortion by blackmail |
изнудване чрез шантаж |
алешаBG |
69 |
17:21:09 |
eng-bul |
law |
extorter |
изнудвач |
алешаBG |
70 |
17:20:22 |
eng-bul |
law |
extirpate crime |
изкоренявам престъпността |
алешаBG |
71 |
17:20:14 |
eng-rus |
magn. |
alter magnetism |
альтермагнетизм |
MichaelBurov |
72 |
17:19:48 |
eng-bul |
law |
extinguishment of ways |
отпадане на правото на път |
алешаBG |
73 |
17:19:17 |
eng-bul |
law |
extinguishment of common |
загуба на правото на ползване на общинско имущество |
алешаBG |
74 |
17:18:39 |
eng-bul |
law |
extinguishment of debts |
погасяване на дългове |
алешаBG |
75 |
17:18:14 |
eng-bul |
law |
extinguishment of rent |
прекратяване на аренда |
алешаBG |
76 |
17:18:03 |
eng-rus |
geol. |
overlying water |
толща воды (the weight of the overlying water) |
VPK |
77 |
17:17:19 |
eng-bul |
law |
extinguishment of legacy |
анулиране на завещание |
алешаBG |
78 |
17:16:47 |
eng-bul |
law |
extort bribe |
изнудвам подкуп |
алешаBG |
79 |
17:16:18 |
eng-bul |
law |
extortioner |
изнудвач |
алешаBG |
80 |
17:07:53 |
eng-rus |
gen. |
as is the tradition |
по сложившейся традиции |
Carol_Coral |
81 |
16:43:20 |
rus-heb |
gen. |
насекомое |
רמש (ползучее, רֶמֶשֹ) |
Баян |
82 |
15:30:57 |
rus-ita |
law |
по следующим вопросам |
sui seguenti argomenti (le seguenti questioni; in particolare per quanto riguarda • Il decreto fornisce chiarimenti sui seguenti aspetti; Gli Avvocati offrono assistenza legale nelle seguenti materie; in particolare per le decisioni in merito) |
massimo67 |
83 |
15:23:58 |
rus-ita |
law |
инициатор запроса |
parte richiedente (в запросе о правовой помощи • rogatorie potranno essere indirizzate direttamente dalle autorità giudiziarie della Parte richiedente alle autorità giudiziarie della Parte ...) |
massimo67 |
84 |
15:21:22 |
rus-ita |
law |
запрос об оказании правовой помощи по уголовным делам |
rogatoria internazionale in materia penale (Запросы об оказании правовой помощи по уголовным делам, адресованные в иностранные государства, направляются в ГУТРД с сопроводительным письмом) |
massimo67 |
85 |
15:18:26 |
rus-ita |
law |
запроса о правовой помощи |
rogatoria internazionale (УПК РФ Статья 453. Направление запроса о правовой помощи 1. При необходимости производства на территории иностранного государства допроса, осмотра, выемки, обыска, судебной экспертизы или иных процессуальных действий, предусмотренных настоящим Кодексом, суд, прокурор, следователь, руководитель следственного органа, дознаватель вносит запрос об их производстве компетентным органом или должностным лицом иностранного государства в соответствии с международным договором Российской Федерации, международным соглашением или на основе принципа взаимности. • Запрос о правовой помощи оформляется на гербовом бланке следственного органа) |
massimo67 |
86 |
15:09:47 |
eng-rus |
gen. |
brow technician |
бровист |
Anglophile |
87 |
15:07:02 |
rus-tur |
gen. |
друг на друга |
üst üste |
Ремедиос_П |
88 |
14:34:51 |
rus-ita |
law |
общегражданский заграничный паспорт |
passaporto per l'estero (документирован паспортом гражданина Российской Федерации, удостоверяющим личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации) |
massimo67 |
89 |
13:58:11 |
rus-heb |
gen. |
массовый психоз |
פסיכוזת המונים |
Баян |
90 |
13:40:19 |
eng-rus |
gen. |
ravage |
изнурять (ravaged with fever) |
Abysslooker |
91 |
12:51:13 |
eng-rus |
geol. |
live beyond resources |
исчерпать ресурсы (We won't be the first civilization to live beyond our resources.) |
VPK |
92 |
12:49:09 |
eng-rus |
inf. |
rotted |
сопрелый (сгнивший, истлевший от сырости и тепла) |
Abysslooker |
93 |
12:46:37 |
rus-pol |
gen. |
озноб |
zimnica |
Elfer |
94 |
12:45:49 |
eng-rus |
geol. |
fields and deposits, mineral deposits and hydrocarbon fields |
месторождения (the processes that have led to the formation of mineral deposits and hydrocarbon fields) |
ArcticFox |
95 |
12:44:34 |
eng-rus |
geol. |
supplemented by |
дополненный (Geoscientific maps constitute an important element of GEUS’s work in Greenland and include geological and geophysical maps supplemented by geochemical and spectral data.) |
ArcticFox |
96 |
12:36:51 |
eng-rus |
gen. |
sun-blackened |
дочерна загорелый |
Abysslooker |
97 |
11:55:13 |
rus-ita |
gen. |
освободить от должности |
deporre dalla carica (отстранить от должности; [privare di un ufficio, di una carica e sim.] ≈ allontanare, destituire, (non com.) dimettere, (iron.) dimissionare, disarcionare, esonerare, rimuovere, (fam.);. privare dell'autorità; rimuovere di forza da un alto incarico; spodestare [+ da]: deporre dalla carica; deporre un ministro, il presidente |deporre il re, detronizzarlo; allontanare, rimuovere da una carica privando dell'autorità; (senso figurato) (da una carica, da una funzione) destituire, dimettere, estromettere, rimuovere,; (senso figurato) • deporre un ministro, un alto funzionario, il re fu deposto dai rivoluzionari; Deporre la corona, abdicare 4 fig. Rimuovere da un ufficio, da una carica) |
massimo67 |
98 |
11:52:21 |
eng-rus |
geol. |
coccosteus |
коккостеус |
VPK |
99 |
11:27:09 |
rus-ger |
progr. |
визуальный дизайн |
visuelles Design |
dolmetscherr |
100 |
11:26:04 |
rus-ger |
progr. |
веб-программирование |
Web-Programmierung |
dolmetscherr |
101 |
11:04:20 |
eng-rus |
pulm. |
costophrenic angles are clear |
синусы свободны (рёберно-диафрагмальные синусы radiologymasterclass.co.uk) |
avstrilko |
102 |
10:43:14 |
eng-rus |
gen. |
sedimented |
закрепленный |
LoraAvaria |
103 |
10:40:08 |
eng-rus |
psycholing. |
languaging |
оязыковление |
LoraAvaria |
104 |
10:27:00 |
eng-bul |
law |
extorted confession |
изтръгнато признание |
алешаBG |
105 |
10:26:10 |
eng-bul |
law |
extortion attempt |
опит за шантаж |
алешаBG |
106 |
10:25:37 |
eng-bul |
law |
extortion by threats |
изнудване чрез заплаха |
алешаBG |
107 |
10:25:00 |
eng-bul |
law |
extra charge |
надбавка на цената |
алешаBG |
108 |
10:23:55 |
eng-bul |
law |
extra duty |
допълнително мито |
алешаBG |
109 |
10:03:47 |
eng-rus |
gen. |
reorient oneself |
перестроиться (= to adjust to new circumstances) |
ART Vancouver |
110 |
9:58:59 |
eng-rus |
gen. |
in view of the foregoing as a whole |
при совокупности изложенных обстоятельств |
emirates42 |
111 |
9:27:54 |
eng-rus |
gen. |
state registration number of the issue |
номер государственной регистрации выпуска |
emirates42 |
112 |
9:23:55 |
eng-rus |
gen. |
evidence produced |
представленные доказательства |
emirates42 |
113 |
9:12:17 |
eng-rus |
gen. |
only game in town |
имеется только один вариант (dictionary.com) |
juribt |
114 |
8:50:28 |
eng-bul |
law |
extra financing |
допълнително финансиране |
алешаBG |
115 |
8:49:54 |
eng-bul |
law |
extra lawyers |
допълнителни адвокати |
алешаBG |
116 |
8:48:52 |
eng-bul |
law |
extra tax |
допълнителен данък |
алешаBG |
117 |
8:48:19 |
eng-bul |
law |
extra trial juror |
резервен съдебен заседател |
алешаBG |
118 |
8:47:44 |
eng-bul |
law |
extra trial jury |
състав от резервни съдебни заседатели |
алешаBG |
119 |
8:47:02 |
eng-bul |
law |
extra fare |
доплащане |
алешаBG |
120 |
8:46:06 |
eng-bul |
law |
extra dividend |
свръхдивидент |
алешаBG |
121 |
8:44:53 |
eng-rus |
gen. |
take the court session minutes |
вести протокол судебного заседания |
emirates42 |
122 |
8:43:53 |
eng-bul |
law |
extra costs |
допълнителни разходи |
алешаBG |
123 |
8:43:19 |
eng-bul |
law |
extra allowance |
допълнително отпусната сума (по преценка на съда за спечелилата страна по дело с необичайна трудност) |
алешаBG |
124 |
8:41:52 |
eng-bul |
law |
extra muros |
публично |
алешаBG |
125 |
8:41:12 |
eng-bul |
law |
extra vires |
извън компетенцията |
алешаBG |
126 |
8:18:38 |
eng-bul |
law |
extra-contractual |
извъндоговорен |
алешаBG |
127 |
8:18:08 |
eng-bul |
law |
extra-contractual liability |
извъндоговорна отговорност |
алешаBG |
128 |
8:17:27 |
eng-bul |
law |
extra-contractual obligations |
извъндоговорни задължения |
алешаBG |
129 |
8:16:57 |
eng-bul |
law |
extra-legal penalty |
дисциплинарно наказание |
алешаBG |
130 |
8:16:15 |
eng-bul |
law |
extra-marital relations |
извънбрачни отношения (между неомъжена жена и женен мъж) |
алешаBG |
131 |
8:15:13 |
eng-bul |
law |
extra-marital relationship |
извънбрачна връзка |
алешаBG |
132 |
8:14:38 |
eng-bul |
law |
extra-national |
излизащ извън пределите на една държава |
алешаBG |
133 |
8:14:07 |
eng-bul |
law |
extra-official |
неофициален |
алешаBG |
134 |
8:13:43 |
eng-bul |
law |
extraditable offense |
престъпление, водещо до задължително екстрадиране на престъпник |
алешаBG |
135 |
8:12:33 |
eng-bul |
law |
extract of the agreement |
извадка от договор |
алешаBG |
136 |
8:12:01 |
eng-bul |
law |
extract from the unified state register of legal entities |
извлечение от единния държавен регистър на юридическите лица |
алешаBG |
137 |
8:11:33 |
eng-bul |
law |
extract from the police records |
извадка от полицейско досие |
алешаBG |
138 |
8:11:03 |
eng-bul |
law |
extract from the minutes |
извлечение от протокол |
алешаBG |
139 |
8:10:23 |
eng-bul |
law |
extrahazardous |
служещ за източник на повишена опасност |
алешаBG |
140 |
8:09:36 |
eng-bul |
law |
extradition request for criminal |
искане за предаване на престъпник (между две държави) |
алешаBG |
141 |
8:08:19 |
eng-bul |
law |
extradition request |
искане за екстрадиция |
алешаBG |
142 |
8:07:44 |
eng-bul |
law |
extrajudicial confession |
извънсъдебно признание |
алешаBG |
143 |
8:07:17 |
eng-bul |
law |
extrajudicial documents |
извънсъдебни документи |
алешаBG |
144 |
8:06:48 |
eng-bul |
law |
extrajudicial document |
извънсъдебен документ |
алешаBG |
145 |
8:05:57 |
eng-bul |
law |
extrajudicial restraint |
извънсъдебно ограничение |
алешаBG |
146 |
8:05:21 |
eng-bul |
law |
extrajudicial responsibility |
извънсъдебна отговорност |
алешаBG |
147 |
8:04:42 |
eng-bul |
law |
extrajudicial statement |
заявление, направено извън съда |
алешаBG |
148 |
8:04:06 |
eng-bul |
law |
extrajudicial testimony |
свидетелски показания, дадени извън съда |
алешаBG |
149 |
8:03:23 |
eng-bul |
law |
extrajudicially |
по извънсъдебен ред |
алешаBG |
150 |
8:02:02 |
eng-bul |
law |
extrajudicially responsible |
носещ извънсъдебна отговорност |
алешаBG |
151 |
8:01:27 |
eng-bul |
law |
extrajurisdictional |
излизащ извън пределите на юрисдикцията |
алешаBG |
152 |
8:00:51 |
eng-bul |
law |
extralegal |
незаконен |
алешаBG |
153 |
8:00:03 |
eng-bul |
law |
extralegal government |
държавно управление, осъществявано чрез извънправни методи |
алешаBG |
154 |
7:59:21 |
eng-bul |
law |
extralegal processes |
действия чрез неправни средства |
алешаBG |
155 |
7:58:42 |
eng-bul |
law |
extraordinary complexity of the case |
особена сложност на делото |
алешаBG |
156 |
7:58:15 |
eng-bul |
law |
extraordinary session |
извънредно заседание |
алешаBG |
157 |
7:57:31 |
eng-bul |
law |
extraordinary shareholders meeting |
извънредно събрание на акционерите |
алешаBG |
158 |
7:57:02 |
eng-bul |
law |
extraordinary situation |
извънредна ситуация |
алешаBG |
159 |
7:56:06 |
eng-bul |
law |
extraordinary termination without notice for cause |
извънредно прекратяване без посочване на причина (на договор) |
алешаBG |
160 |
7:53:55 |
eng-bul |
law |
extraordinary writ |
извънредна заповед на съда |
алешаBG |
161 |
7:53:17 |
eng-bul |
law |
extreme and unpreventable circumstances |
извънредни и непредотвратими обстоятелства |
алешаBG |
162 |
7:52:47 |
eng-bul |
law |
extreme emotional distress |
афект |
алешаBG |
163 |
7:52:21 |
eng-bul |
law |
extreme emotional disturbance |
афект |
алешаBG |
164 |
7:47:17 |
eng-bul |
law |
extreme necessity |
крайна необходимост (причиняване на по-малка вреда за предотвратяването на по-голяма вреда) |
алешаBG |
165 |
7:46:28 |
eng-bul |
law |
extreme need |
крайна нужда |
алешаBG |
166 |
7:45:54 |
eng-bul |
law |
extreme penalty |
висша мярка на наказание |
алешаBG |
167 |
7:41:19 |
eng-bul |
law |
extremely unfavorable conditions |
крайно неблагоприятни условия |
алешаBG |
168 |
7:40:46 |
eng-bul |
law |
extremist materials |
екстремистки материали (пропагандиращи ненавист или вражда) |
алешаBG |
169 |
7:39:52 |
eng-bul |
law |
extremist motive |
екстремистки мотив (расова, национална, идеологическа или религиозна ненавист или вражда) |
алешаBG |
170 |
7:38:40 |
eng-bul |
law |
extremity |
крайна необходимост |
алешаBG |
171 |
7:22:13 |
eng-bul |
law |
extrinsic materials |
външни материали |
алешаBG |
172 |
7:21:24 |
eng-bul |
law |
extrinsic validity |
действителност от гледна точка на формата |
алешаBG |
173 |
7:20:12 |
eng-bul |
law |
extrinsic rights |
предоставени права (за разлика от естествените права) |
алешаBG |
174 |
7:19:14 |
eng-bul |
law |
each year of contractual time |
всяка година по време на срока на действие на договора |
алешаBG |
175 |
7:18:38 |
eng-bul |
law |
each party warrants and guarantees |
всяка страна потвърждава и гарантира |
алешаBG |
176 |
7:18:00 |
eng-bul |
law |
each party agrees that it will inform |
всяка страна се задължава да информира (другата страна) |
алешаBG |
177 |
7:17:03 |
eng-bul |
law |
each and every |
всички без изключение |
алешаBG |
178 |
7:15:36 |
eng-bul |
law |
each and all |
всеки поотделно и всички заедно |
алешаBG |
179 |
7:14:54 |
eng-bul |
law |
e-document management system |
система за управление на електронни документи |
алешаBG |
180 |
7:14:09 |
eng-bul |
law |
e-government |
електронно правителство |
алешаBG |
181 |
7:13:26 |
eng-bul |
law |
e-fencing |
продажба на крадени вещи в интернет |
алешаBG |
182 |
7:03:40 |
eng-rus |
psychother. |
negative thought patterns |
паттерны негативного мышления |
OKokhonova |
183 |
5:36:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
BFAS |
пожарно-охранная сигнализация (Burglar-fire alarms system) |
E_Mart |
184 |
5:12:32 |
eng-rus |
inf. |
coffee joint |
кафешка |
ART Vancouver |
185 |
4:43:10 |
eng-rus |
intell. |
good for one year from the date of issue |
действителен в течение одного года с момента выдачи (The security office will no longer accept IDs for 2 years, yours will be good for 1 year from the date of issue.) |
ART Vancouver |
186 |
4:05:19 |
rus-spa |
gen. |
Фонд обязательного медицинского страхования |
Fondo del Seguro Médico Obligatorio |
YuriTranslator |
187 |
2:38:23 |
eng-rus |
chat. |
poojeet |
уроженец Южной Азии |
slayer044 |
188 |
2:37:50 |
eng-rus |
chat. |
pajeet |
уроженец Южной Азии |
slayer044 |
189 |
2:36:17 |
eng-rus |
chat. |
poojeet |
южноазиат ((этническое оскорбление)) |
slayer044 |
190 |
2:34:58 |
eng-rus |
chat. |
pajeet |
южноазиат ((этническое оскорбление) wiktionary.org) |
slayer044 |
191 |
2:29:26 |
eng-rus |
dig.curr. |
rug-pull |
мошенническая схема ((которая в которой анонимные учредители обманом заставляют людей вкладывать деньги в криптовалютный проект, который затем закрывается)) |
slayer044 |
192 |
2:26:43 |
eng-rus |
fig. |
rug-pull |
кинуть ((кого-то)) |
slayer044 |
193 |
2:26:03 |
eng-rus |
slang |
rug-pull |
открытие (внезапное, которое противоречит предположениям, в которые кто-либо верил) |
slayer044 |
194 |
2:24:50 |
eng-rus |
IT |
problem involving generating sequences |
задача, связанная с генерацией последовательностей |
Alex_Odeychuk |
195 |
2:24:20 |
eng-rus |
IT |
problem involving graph traversal |
задача, связанная с обходом графов |
Alex_Odeychuk |
196 |
2:23:52 |
eng-rus |
d.b.. |
problem involving hierarchical data |
задача, связанная с иерархическими данными |
Alex_Odeychuk |
197 |
2:13:35 |
eng-rus |
d.b.. |
recursive common table expression |
рекурсивное обобщённое табличное выражение (a feature in SQL that allow you to work with hierarchical or tree-like data structures, e.g., organizational charts, file directories, or parent-child relationships. It enables a query to reference itself, which is what makes recursion possible.) |
Alex_Odeychuk |
198 |
2:13:11 |
eng |
abbr. d.b.. |
RCTE |
Recursive Common Table Expression |
Alex_Odeychuk |
199 |
2:12:55 |
eng |
abbr. d.b.. |
CTE |
Common Table Expression |
Alex_Odeychuk |
200 |
2:11:37 |
eng-rus |
d.b.. |
recursive member |
рекурсивный член (рекурсивного обобщённого табличного выражения) |
Alex_Odeychuk |
201 |
2:11:23 |
eng-rus |
d.b.. |
anchor member |
опорный член (рекурсивного обобщённого табличного выражения) |
Alex_Odeychuk |
202 |
2:07:28 |
eng-rus |
d.b.. |
exist for the duration of the query |
существовать во время выполнения запроса |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:54:17 |
rus-ita |
gen. |
пасмурный |
piovigginoso |
Avenarius |
204 |
0:50:29 |
eng-rus |
d.b.. |
insert into a staging table |
выполнить вставку в промежуточную таблицу |
Alex_Odeychuk |
205 |
0:27:50 |
eng-rus |
HR |
personnel specialist |
специалист по работе с персоналом |
Alex_Odeychuk |
206 |
0:26:52 |
eng-rus |
HR |
human resources generalist |
специалист широкого профиля по управлению человеческими ресурсами |
Alex_Odeychuk |
207 |
0:03:30 |
rus-tur |
gen. |
это приказ |
bu bir emir |
Ремедиос_П |
208 |
0:00:08 |
rus-ita |
obs. |
краска для волос и бороды |
cerone |
Avenarius |